根據語言學的研究, 客語大約是漢末的中原人士帶著南下, 而閩南語大約是隋唐的河洛人帶到閩南. 就跟戰後北京話成為台灣的強勢外來語一樣, 當時的古漢語也成為當地的強勢外來語而保存下來. 北京話則隨著不同的外族統治而不斷地被外族強勢語改變. 結果就是用台語唸唐詩, 平仄比用北京話準確的多.
韓語雖然文法和台語不同, 據說詞彙有一半和台語相近, 很可能是朝鮮受到大唐的影響深遠. 同時期的日本也積極地向大唐學習, 所以日語也有一些古音跟台語相近.
另外, 由於台灣和韓國都曾被日本統治了數十年, 所以台語和韓語也都有來自日語的音, 大多是現代才有的名詞.
或許還有其他可能, 就如同某些韓國學者宣稱, 朝鮮曾統治過山東, 或許朝鮮也統治過閩南.
韓劇中常出現和台語相近的韓語詞彙:
준비
韓語 | 羅馬拼音 | 台語 |
진짜 | jin ja | 真是的 |
폐하 | pye ha | 陛下 |
감사 | kam sa | 感謝 |
잠시 | jam si | 暫時 |
순간 | sun gan | 瞬間 |
실례 | sil lye | 失禮 |
미래 | mi lae | 未來 |
공간 | gong gan | 空間 |
군인 | gun in | 軍人 |
공기 | gong gi | 空氣 |
학생 | hag saeng | 學生 |
운동 | un dong | 運動 |
간단 | gan dan | 簡單 |
희망 | hui mang | 希望 |
참가 | cham ga | 參加 |
준비 | jun bi | 準備 |
문화 | mun hwa | 文化 |
세계 | se kai | 世界 |
자유 | tsu iu | 自由 |
소주 | sio tsiu | 燒酒 |
전화 | tein ue | 電話 |
정도 | thing too | 程度 |
관광 | kuan kong | 觀光 |
자신 | tsu sin | 自信 |
쾌락 | kuai lok | 快樂 |
발명 | huat bing | 發明 |
명백 | bing pik | 明白 |
중요 | tiong iau | 重要 |
고독 | koo tok | 孤獨 |
명백 | bing pik | 明白 |
통치 | thong ti | 統治 |
자연 | tsu lein | 自然 |
한국 | han gug | 韓國 |
미국 | mi gug | 美國 |
간 | ren | 人 |
책 | chaeg | 冊 |
표 | phio | 票 |
도서관 | doseogwan | 圖書館 |
강남구 | Gangnam Gu | 江南區 |
서교동 | Seogyo (dong) | 西橋 (洞) |
용강동 | Yonggang (dong) | 龍江 (洞) |